从印度看:失去了翻译

时间:2017-07-04 01:26:07166网络整理admin

这是一个有争议的翻译,已经破坏了数月的文化外交努力中国是1月初在新德里书展上的嘉宾,在该国有8位作家和81家出版社邀请是在习近平主席2014年9月访问印度后的第二天发出的有什么比文学更能密封人民之间的友谊没有一些翻译选择会使友谊复杂化而不是促进友谊 12月底,由二十世纪最着名的印度作家之一,诺贝尔奖获得者拉宾德拉纳特·泰戈尔撰写的诗集Les Oiseaux de passage的中文译本引起了不适 “这个世界,对于他的爱人,去掉了他那无边无际的面具”被翻译为:“这个世界,为了他的爱人,去掉了覆盖他无边无际的内衣这是一位中国读者,他提高了笨拙,挽救了可怜的泰戈尔的荣誉他的灵魂和平于1920年访问了上海,以促进两国人民之间的友谊,并在他的Shantiniketan的Ashram开设了“中国之家” 2015年12月初披露,笨拙被描述为“文化恐怖袭击”,其作者冯唐在中国媒体中“迷恋激素”其他人也帮助了这位翻译,他也是中国的一位受欢迎的作家,理由是他的解释权应受到尊重这本书终于从销售中删除了 “泰戈尔的作品首先从孟加拉语翻译成英语,然后从英语翻译成中文,这可能解释了这种近似,